广西教育教学信息资源网

中考文言文翻译失误举例(文言文翻译错误类型)

本篇目录:

文言文翻译十点失误

“执”是翻译本句的得分点,意为“捉住,拘捕”(《古汉语常用字字典》380页),译为“执意”是错误的。应译为:范献子将董叔抓来绑在庭院中的槐树上。

( 三)该译的词没有译出来。 例如: 以相如功大,拜上卿。(四)词语翻译得不恰当。 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。(五)该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。(六)省略成分没有译出。

中考文言文翻译失误举例(文言文翻译错误类型)-图1

项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(《史记?鸿门宴》)误译:项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”解析:古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。

误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。解析:“采薪之忧”是疾病的婉辞。应译为:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。

应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。

[解析]译文处理为一种强烈的反诘语气,不恰当。

中考文言文翻译失误举例(文言文翻译错误类型)-图2

经常翻译错的文言文实词

1、[解析]这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,身匡救等文言词语没有译出。根据语境,身可译为生命:匡救可译为匡时救世。②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而翻白眼儿显然是口语化的。

2、译文:不久赐给他一支鼓吹乐队,并宣召他入宫值班。 7文长既雅不与时调合。误:儒雅 正:平素、向来 译文:文长既然向来不与时风调和。 7公与语,不自知膝之前于席也。语数日不厌。

3、“执”是翻译本句的得分点,意为“捉住,拘捕”(《古汉语常用字字典》380页),译为“执意”是错误的。应译为:范献子将董叔抓来绑在庭院中的槐树上。

文言文语法错误翻译搞笑

文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊 《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。

中考文言文翻译失误举例(文言文翻译错误类型)-图3

有没有 关于古文翻译的 笑话 都都平仗我,学生满堂坐。郁郁乎文哉,学生都不来。” 笑话大概是这样:有私塾老师授论语,‘郁郁乎文哉’错念成了‘都都平丈我’。

搞笑古文翻译 曾子曰:吾日三省吾身。 主持人曾子墨说:我的身体一天走了三个省。 子曰:父母在,不远游。 游必有方。 孔子说:我父母在的时候,我不敢游泳游得太远。 如果游泳,必须要有方向盘。 子曰:以约失之者,鲜矣。

搞笑版的古文短句翻译 搞笑古文翻译 曾子曰:吾日三省吾身。 主持人曾子墨说:我的身体一天走了三个省。 子曰:父母在,不远游。 游必有方。 孔子说:我父母在的时候,我不敢游泳游得太远。 如果游泳,必须要有方向盘。

高中文言文常见的翻译失误类型

分析与对策:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,闻执等文言词语没有译出。根据语境,闻可译为听说执可译为逮捕。②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而眼冒金星显然是口语化的。

、译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:求人可使报秦者,未得。误译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。

失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。 应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

文言文翻译错误

1、[误译]汤王、武王没有接到上天的命令,就杀了国君。[解析]原文中的非,乃是表示并列关系的固定结构,应译为不是,而是,译文处理为承接关系是错误的。[正确译文]汤王、武王不是秉承天命而得天下,而是臣杀君。

2、文言文翻译常犯以下错误:错译。主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。1.译错词义。

3、脱离语境,孤立翻译 在古文中,相同的词语在不同语境中有不同的翻译。脱离语境去翻译具体句子,往往就难以准确。示例(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。

到此,以上就是小编对于文言文翻译错误类型的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇