本篇目录:
- 1、快速翻译文言文的十个方法
- 2、文言文翻译方法和技巧
- 3、文言文翻译五字诀
- 4、文言文翻译方法和技巧是什么?
- 5、文言文的翻译方法技巧
- 6、文言文翻译的6个基本方法
快速翻译文言文的十个方法
增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:清荣峻茂,良多趣味。
下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法: 留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
束修(修):本指十条干肉,后来通常指学生拜师或亲友之间赠送的礼物。呼备:叫人准备。赍(jī):携带(送)。从:跟随。实:装。负:背着。谓:说。却:推却。
文言文翻译方法和技巧
文言文翻译方法和技巧:调换法、增补法、互联法、留借法、删减法。
一,文言文翻译的基本方法:抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下:(1)“换”。
文言文翻译五字诀
文言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种方法,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。
用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。用本字替换通假字,用今词语替换古词语。
)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。 五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下: (1)“换”。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
张楚金解字是中国的一篇古文,属于文言文。而文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。下面是我给大家整理的`张楚金解字文言文翻译内容,希望能给你带来帮助!原文 唐垂拱年,罗织事起。
古文翻译五字诀 换 就是把古文换成现代文。运用这种译法,要着重理解原文中疑难的词语。例,“燕辟废其学。”句中要着重理解的疑难词语是“燕”和“辟”。燕,解为玩弄或押玩;辟,解为邪僻或不正经的事。
文言文翻译方法和技巧是什么?
1、增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。增补原文省略的主语、谓语或宾语。增补能使语义明了的关联词。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
2、改写法:即将文言文中习惯用语改译为现代说法。补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
3、一,文言文翻译的基本方法:抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
4、夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。
5、翻译文言文的方法和技巧 文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
文言文的翻译方法技巧
1、补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
2、增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。增补原文省略的主语、谓语或宾语。增补能使语义明了的关联词。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
3、)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下:(1)“换”。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
4、(1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如:郑人使我掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 (2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使-让;其一他们的;管一钥匙。
5、篇一:文言文翻译的方法 基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
文言文翻译的6个基本方法
1、古文翻译的六中方法为:留、换、对、删、补、调,希望对同学们的文言文学习能有所帮助。留:就是保留原文,无须翻译。诸如人名、物名、地名、官名、帝号、国号、年号等以及古今词义相同的词汇。换:就是替换。
2、文言文翻译的6个基本方法是:一增二删三调四留五扩六缩,一增是指增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
3、文言文翻译六大方法:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
4、文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
到此,以上就是小编对于文言文翻译法则ppt的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。