广西教育教学信息资源网

浮士德哪个版本好(浮士德哪个版本好一点)

本篇目录:

牛虻哪个译本好

“被迫退出《牛虻》出版市场的除中青社外,还有同在1995年推出《牛虻》新译本的译林出版社(1995年6月出版,古绪满译)和上海译文出版社(1995年10月出版,蔡慧译)。

《牛虻》1897年在英国出版,半个世纪后被译成中文时,也就是1947年左右。《牛虻》李良民译的,1953年中国青年出版社出版,1957年再版。

浮士德哪个版本好(浮士德哪个版本好一点)-图1

译林、人文(可能很少见)、上海译文的都不错。千万别买燕山的,不论什么书,只要看了燕山的,绝对不会喜欢,因为书前的译者全部是假的。

好。译文准确。曹玉麟翻译的《牛虻》一书,用词准确,更生动形象,能把爱国志士的形象深入人心。方便。曹玉麟翻译的《牛虻》版本当中有二维码,可以扫描二维码听书,非常方便,可边看字边听。

高老头哪个译本好

傅雷的《高老头》翻译的好。简介:小说以1819年底到1820年初的巴黎为背景,主要写两个平行而又交叉的故事:退休面条商高里奥老头被两个女儿冷落,悲惨地死在伏盖公寓的阁楼上;青年拉斯蒂涅在巴黎社会的腐蚀下走上堕落之路。

当然是傅雷翻译的,中国翻译界有两个名家,一个是翻译莎士比亚的朱生豪,另一个就是翻译巴尔扎克的傅雷,傅雷是翻译巴尔扎克的权威。我读过他翻译的高老头。

浮士德哪个版本好(浮士德哪个版本好一点)-图2

与《高老头》一样,《欧也妮葛朗台》的三个译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本,比较下来,仍然是傅雷译本最好。

(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好 《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。

茶花女哪个译本最好

1、建议用上海译文出版社的。上海译文出版社的最好,最接近原著,且前面的序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。人民文学的主要是看版本,王振孙的译本就不错。

浮士德哪个版本好(浮士德哪个版本好一点)-图3

2、上海译文出版社的王振孙译本比较权威,序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。林纾的《巴黎茶花女遗事》,文笔很古雅,那生动传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。

3、上海译文出版社的王振孙译本比较权威。作品通过一个妓女的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。在法国文学史上,这是第一次把妓女作为主角的作品。

4、问题八:茶花女cd版本哪个最好 建议用上海译文出版社的。 上海译文出版社的最好,最接近原著,且前面的序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。人民文学的主要是看版本,王振孙的译本就不错。

歌德的《浮士德》哪个翻译的版本最好?

1、郭沫若和梁宗岱的译本更好。《浮士德》的主人公浮士德是一种积极进取精神的代表,是一个自强不息、执着探索者的形象。

2、郭沫若和梁宗岱的译本更好。《浮士德》是诗剧,所以由诗人进行翻译的版本更加的贴近作品的本质,这样可以更好的进行对原作品的理解。郭沫若很清楚诗歌翻译的某种程度上的不可能,所以他干脆找到了一条奇袭突破的路子。

3、谁知道哪个出版社或者是那位翻译的泰戈尔的诗集最经典? 由人民文学出版社出版,谢冰心,石真,郑振铎,黄雨石翻译的《泰戈尔诗选》是较好的译本哦。

4、《少年维特的烦恼》:有侯浚吉(译文)、杨武能、劳人、韩耀成等多个译本,都不错。

5、数目方面上译社最多,燕山社第二带冷门,人文社排第三 另外个人的一些见解: 读书这种东西人和人口味真是不一样,比如说《浮士德》(我当然不懂德语原著),人文社是绿原老先生翻译的版本,当年他还凭借这个译本拿了奖。

到此,以上就是小编对于浮士德哪个版本好一点的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇